命名实体的翻译规则
为了便于非母语者的理解,在翻译实践中,需要设置命名实体的特别规则。 命名实体:主要包括专有名词或名称,例如组织名称、名人、名言、著名地名、图书(圣经、经典)、电影名称、中文成语典故、歇後語和寓言短语等; 翻译规则 源语言是原文,目标语言是被翻译的译文。 普通命名实体: 应该保留一份原文、罗马拼音,一份对应翻译的目标语言。 译文结构:原文、罗马拼音和译文并列,“original_text (Chinese_pinyin/Romanization) translated_text”。 案例: 中文地名、人名和图书:成都、李子柒、《道德经》 英文译文:成都 (Chéngdū)Chengdu、李子柒 (Lǐ Zǐqī)Ziqi Li、《道德经》(Dào Dé Jīng)Tao Te Ching.“The Classic of the Way and Virtue” 我们大多数时候,只会做简单的普通命名实体翻译,不会解释太多。 特别命名实体 对于中文成语典故、歇後語和寓言短语,则还需要增加额外的解释,因为太简单的成语,总是需要更多语言做解释,才可能让其他母语者看懂。 案例: 中文成语:狐假虎威 英文译文:狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi)The fox exploits the tiger’s might。 Explanation: “Feigning authority through association with power.”, “Using borrowed prestige to one’s advantage.”, “borrowing power from another”, or “riding on the coattails of someone powerful”. 提示词prompt 请将以下内容从{source_lang}翻译成{target_lang}。这是{file_type}文件。 关键要求: 严格保留源文件格式: ...